中共決心改善 Chinglish
- chinetnews
- Jun 24, 2017
- 1 min read

【倫敦訊】《泰晤士報》和《每日電訊報》都報導了大陸決心整治和改善公共場所英語標誌翻譯的消息。
《泰晤士報》說,中國的一些公共場所、功能表、醫院等的一些英文表識長期以來一直存在令人啼笑皆非、引起誤解或困惑甚至不恭的中式蹩腳翻譯(Chinglish),成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。
因此,中國政府決心從今年的12月份起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構對此實行嚴格檢查。
文章還列舉了幾個蹩腳的翻譯實例:例如把殘疾人廁所翻譯成Deformed Man Toilet(應該為Disabled Toilet)。
一些令人「搞笑」的菜名翻譯諸如「老北京爆三鮮」變成old Beijing blasting three things。
「孜然羊肉」被譯成unwearied effort however mutton更是令人匪夷所思。
而北京的肛腸醫院的翻譯未免太直譯:該醫院上方用巨大的英文字母寫著:hospital for anus and intestine disease Beijing。
更有甚者把指向北京民族文化園的一個路標被譯成Racist Park 。
中共政府說,今後的翻譯要語法正確,有正式的出處,並且避免用生僻的表達和詞彙,同時避免使用歧視性和傷害性的用詞。
其實,中國的英語標識過去幾年已經有了明顯的改善,但北京擔心這種蹩腳的糟糕英語翻譯可能會有損中國的形象並影響旅遊業,因此決心杜絕這種現象。
Comentarios